1 00:00:22,080 --> 00:00:24,270 (Táto animácia je adaptáciou románu Xiao Dinga, Jade Dynasty.) 2 00:02:15,390 --> 00:02:20,430 =Jade Dynasty= 3 00:02:20,580 --> 00:02:23,560 =Epizóda 6= 4 00:02:47,500 --> 00:02:47,880 Čože? 5 00:02:49,050 --> 00:02:50,210 Šelmové démoni besnia. 6 00:02:50,450 --> 00:02:51,450 Je to také zdĺhavé. 7 00:03:07,410 --> 00:03:08,210 Perfektný čas. 8 00:03:13,170 --> 00:03:14,450 Krvou kované tŕne. 9 00:03:23,730 --> 00:03:24,410 Správaj sa. 10 00:03:32,260 --> 00:03:34,600 (Yan Hui) 11 00:03:47,210 --> 00:03:48,170 Tvoj čas je v poriadku. 12 00:03:49,050 --> 00:03:50,570 Nedovolím si ťa zdržiavať, zástupca vodcu. 13 00:03:54,610 --> 00:03:55,210 Zástupca vodcu, 14 00:03:55,210 --> 00:03:55,770 je to hotové. 15 00:04:04,570 --> 00:04:05,230 Čo? 16 00:04:06,010 --> 00:04:06,570 Je to 17 00:04:07,770 --> 00:04:08,330 Qing Long. 18 00:04:11,650 --> 00:04:12,570 Takže 19 00:04:12,930 --> 00:04:15,010 Qing Long zomrel tvojimi rukami. 20 00:04:23,590 --> 00:04:26,500 (Chuwu) 21 00:04:28,090 --> 00:04:29,450 Príliv šeliem je mocný. 22 00:04:29,610 --> 00:04:31,970 Je mimoriadne ťažké mu odolať len ľudskou silou. 23 00:04:32,330 --> 00:04:35,090 Počul som, že vyslanec Qing Long odišiel do Nanjiangu. 24 00:04:35,090 --> 00:04:37,290 Teraz o ňom nie sú žiadne správy. 25 00:04:37,810 --> 00:04:39,810 Hoci Údolie hada má geografické výhody, 26 00:04:39,810 --> 00:04:41,810 keď sa veci zhoršia, 27 00:04:42,210 --> 00:04:43,370 má sekta Wandu 28 00:04:43,370 --> 00:04:44,490 neomylný plán? 29 00:04:44,850 --> 00:04:46,530 Ak neexistuje neomylný plán, 30 00:04:46,530 --> 00:04:49,410 ako by som mohol trápiť vašu sektu? 31 00:04:50,010 --> 00:04:50,850 Všetci, 32 00:04:51,130 --> 00:04:52,090 prosím, nasledujte ma. 33 00:04:53,210 --> 00:04:55,890 Predkovia sekty Wandu usilovne 34 00:04:55,930 --> 00:04:58,410 nasledovali duchovné prúdy zemských žíl 35 00:04:58,410 --> 00:04:59,530 aby vytvorili túto zostavu. 36 00:05:00,250 --> 00:05:01,490 Ak sa raz aktivuje, 37 00:05:01,650 --> 00:05:03,850 má moc pohybovať hviezdami. 38 00:05:05,930 --> 00:05:07,010 Je to pozoruhodné. 39 00:05:07,890 --> 00:05:09,850 Pred svojou smrťou mi môj majster pripomenul, 40 00:05:10,250 --> 00:05:12,090 že ak sekta nestretne katastrofálne nebezpečenstvo, 41 00:05:12,410 --> 00:05:14,170 tento útvar nesmie byť použitý. 42 00:05:14,570 --> 00:05:16,090 Teraz, tvárou v tvár pohrome, 43 00:05:16,210 --> 00:05:17,130 Sekta Wandu 44 00:05:17,250 --> 00:05:18,810 to nemôže držať v tajnosti. 45 00:05:19,970 --> 00:05:20,610 Majster, 46 00:05:20,930 --> 00:05:21,970 Prichádza príliv šeliem. 47 00:05:22,370 --> 00:05:23,690 Všetky prípravy sú hotové. 48 00:05:26,050 --> 00:05:27,930 Bohužiaľ, moja kultivácia je obmedzená. 49 00:05:27,930 --> 00:05:30,810 Ovládanie zamknutého dušového poľa je pre mňa už namáhavé. 50 00:05:31,890 --> 00:05:33,210 Akonáhle sa situácia zhorší, 51 00:05:33,490 --> 00:05:35,450 Láskavo vás žiadam, aby ste zasiahli 52 00:05:35,450 --> 00:05:37,210 a spoločne aktivovali jadro matrice. 53 00:05:39,130 --> 00:05:40,010 Týmto spôsobom 54 00:05:40,370 --> 00:05:42,050 môžeme ustúpiť bez ujmy. 55 00:05:42,770 --> 00:05:45,410 Keďže sekta Wandu je taká úprimná, 56 00:05:45,410 --> 00:05:47,170 Mali by sme do toho dať všetko, čo máme. 57 00:05:47,170 --> 00:05:50,090 Aby sme ti uľavili od starostí. 58 00:05:50,090 --> 00:05:51,490 Kráľ duchov, 59 00:05:51,490 --> 00:05:52,770 čo si o tom myslíš? 60 00:05:53,530 --> 00:05:55,650 Dnes sa tri sekty spájajú v živote i smrti. 61 00:05:55,850 --> 00:05:57,850 aby svedčiť pred Svätou Matkou a Jasným Kráľom 62 00:05:57,850 --> 00:05:59,050 naša spoločná oddanosť. 63 00:05:59,930 --> 00:06:00,690 V takom prípade, 64 00:06:00,690 --> 00:06:01,930 čo sa týka vedenia, 65 00:06:01,930 --> 00:06:05,170 pokorne žiadam o spoločnú diskusiu medzi vami staršími a našimi staršími sekty. 66 00:06:05,970 --> 00:06:06,530 Nechajte 67 00:06:06,850 --> 00:06:07,970 vstup do údolia na mňa. 68 00:06:08,330 --> 00:06:10,170 Potom vás s tým budeme zaťažovať. 69 00:06:15,690 --> 00:06:16,850 Majster Qin, 70 00:06:17,290 --> 00:06:19,370 čo keby som sa k vám pridal a bojoval pri vstupe do údolia? 71 00:06:19,370 --> 00:06:20,770 Aby sme si mohli navzájom pomáhať. 72 00:06:21,450 --> 00:06:23,370 Madam Jin, vaša celá pomoc 73 00:06:23,610 --> 00:06:24,130 je presne 74 00:06:24,250 --> 00:06:25,090 to, čo potrebujem. 75 00:06:43,010 --> 00:06:43,650 Starší Li, 76 00:06:43,770 --> 00:06:44,530 Dodržujte plán. 77 00:06:46,600 --> 00:06:47,330 Vytvorte pole. 78 00:06:58,890 --> 00:07:00,050 Vstúpili démonské šelmy. 79 00:07:00,210 --> 00:07:00,850 Urobte to teraz. 80 00:07:40,850 --> 00:07:41,730 Všetci, buďte opatrní. 81 00:07:42,090 --> 00:07:43,210 Toto by mohol byť démonický kráľ. 82 00:07:44,920 --> 00:07:48,170 (Fei) 83 00:07:48,370 --> 00:07:49,010 Starší Li, 84 00:07:49,170 --> 00:07:51,010 musíme nájsť spôsob, ako ho prilákať do zóny. 85 00:07:51,290 --> 00:07:52,330 a spoločne ho zabiť. 86 00:07:53,330 --> 00:07:54,610 Údolie Fenxiang, počúvaj môj rozkaz. 87 00:07:54,930 --> 00:07:55,810 Ohnivé reťaze. 88 00:07:59,340 --> 00:08:00,090 Horúci plameň. 89 00:08:00,290 --> 00:08:00,780 Vstaň! 90 00:08:13,770 --> 00:08:14,310 Čo? 91 00:08:15,290 --> 00:08:16,010 Och, nie. 92 00:08:19,650 --> 00:08:20,410 Jed je divný. 93 00:08:20,690 --> 00:08:21,450 Všetci, stiahnite sa. 94 00:08:23,290 --> 00:08:25,170 Jed tohto démona dokáže skutočne korodovať magiu. 95 00:08:28,090 --> 00:08:29,090 Všetci, dávajte pozor. 96 00:08:31,090 --> 00:08:32,330 Yangský oheň z údolia Fenxiang 97 00:08:32,490 --> 00:08:33,610 môže zadržať démonické šelmy. 98 00:08:33,810 --> 00:08:34,490 Ale tento démon 99 00:08:34,490 --> 00:08:35,530 ho vlastne ignoruje. 100 00:08:35,970 --> 00:08:36,490 Mladý Lin 101 00:08:36,490 --> 00:08:37,160 a Zeng, 102 00:08:37,370 --> 00:08:38,490 držme sa démonického kráľa. 103 00:08:38,810 --> 00:08:40,130 Mladší Lu, počkaj s porazením. 104 00:08:40,570 --> 00:08:41,770 Starší Fashan a Faxiang, 105 00:08:41,770 --> 00:08:42,650 pomôžte v strede. 106 00:08:43,170 --> 00:08:44,290 a zistite o tom viac. 107 00:08:44,530 --> 00:08:45,570 Nepôsob nerozvážne. 108 00:08:55,250 --> 00:08:56,890 Štyri symboly ako sprievodca. 109 00:08:56,890 --> 00:08:58,250 Všetky rieky ústia do mora. 110 00:08:58,250 --> 00:08:59,450 Zapečatite činy tohto démona. 111 00:09:04,010 --> 00:09:05,210 Voda sa skondenzovala do prúdov. 112 00:09:05,570 --> 00:09:06,930 Desaťtisíc čepeľí mrazu! 113 00:09:09,770 --> 00:09:10,810 Tianya, 114 00:09:11,050 --> 00:09:11,810 zabij démona. 115 00:09:19,170 --> 00:09:20,530 (Podľa Okultných kroník,) 116 00:09:20,530 --> 00:09:23,130 (Chuwu požíva duše a premieňa ich na duchovných otrokov) 117 00:09:23,290 --> 00:09:24,490 (ktorí nemôžu byť znovuzrodení) 118 00:09:24,490 --> 00:09:25,770 (ani sa nemôžu zrodiť znova navždy.) 119 00:09:30,730 --> 00:09:32,410 (Sú to títo duchovní otroci?) 120 00:09:41,930 --> 00:09:42,610 Zástupca vedúceho. 121 00:09:42,610 --> 00:09:43,730 Vyslanec Qing Long, 122 00:09:43,730 --> 00:09:44,370 čo sa deje? 123 00:09:58,170 --> 00:10:00,130 Vlievanie Nebežskej knihy do kúzla Qingyun 124 00:10:00,130 --> 00:10:01,570 je stále príliš nútené. 125 00:10:05,170 --> 00:10:06,010 Démon je zranený. 126 00:10:06,290 --> 00:10:07,610 Dokončime to. 127 00:10:11,570 --> 00:10:13,050 Démonická šelma, zomri! 128 00:10:18,470 --> 00:10:18,890 Čože? 129 00:10:19,290 --> 00:10:20,050 Je to jedovatý dym. 130 00:10:20,210 --> 00:10:20,730 Buď opatrný. 131 00:10:30,010 --> 00:10:31,970 Nedovoľte, aby ste sa kontaminovali toxickým dymom. 132 00:10:39,610 --> 00:10:40,450 Tento démon 133 00:10:40,610 --> 00:10:41,570 má ešte silu. 134 00:11:06,930 --> 00:11:07,690 Spoloční pestovatelia, 135 00:11:07,690 --> 00:11:09,050 ľudia utekajúci na sever 136 00:11:09,130 --> 00:11:09,850 Neodišiel som ďaleko. 137 00:11:10,170 --> 00:11:11,730 Priechod Deicide nesmie padnúť. 138 00:11:16,530 --> 00:11:18,290 Som Xiao Yicai zo sekty Qing Yun. 139 00:11:18,530 --> 00:11:21,210 Žiadam vás všetkých, aby ste so mnou bojovali až do smrti. 140 00:11:30,690 --> 00:11:31,210 Qing Long, 141 00:11:31,850 --> 00:11:32,690 Prebuď sa! 142 00:11:41,530 --> 00:11:42,850 Zlomenie duše? 143 00:11:48,930 --> 00:11:51,010 Osloboď ma. 144 00:12:00,450 --> 00:12:02,170 Je to naozaj duchovná mágia. 145 00:12:02,490 --> 00:12:03,930 Zhltanec duší to dokáže zadržať. 146 00:12:03,930 --> 00:12:05,370 Zástupca vodcu. 147 00:12:05,810 --> 00:12:07,130 Ochraňoval som 148 00:12:07,370 --> 00:12:08,490 klan Jin. 149 00:12:08,490 --> 00:12:09,930 Som ti to dlžný. 150 00:12:10,210 --> 00:12:12,170 Oslobodil si ma. 151 00:12:12,410 --> 00:12:14,930 Nič si dlžní nie sme. 152 00:12:24,810 --> 00:12:26,210 Vďaku ti splatím 153 00:12:26,570 --> 00:12:27,610 za tvoju dobrotu. 154 00:12:57,170 --> 00:12:58,170 Používa tento ohavný tvor 155 00:12:58,210 --> 00:12:59,290 jed na liečenie? 156 00:13:03,290 --> 00:13:05,410 Tento démon je obklopený zákernými morami a jedmi. 157 00:13:05,810 --> 00:13:06,730 Ak to bude pokračovať, 158 00:13:06,890 --> 00:13:08,170 obávam sa, že dlho nevydržíme. 159 00:13:10,890 --> 00:13:12,210 Stále prichádzajú. 160 00:13:13,810 --> 00:13:15,290 Nevynechajte ani jedno démonské zviera. 161 00:13:24,330 --> 00:13:26,410 Koľko pestovateľov tento tvor zožral? 162 00:13:27,170 --> 00:13:28,490 Situácia nie je dobrá. 163 00:13:32,850 --> 00:13:33,570 Zástupca vodcu! 164 00:13:34,170 --> 00:13:35,770 Zadržte ich na chvíľu pre mňa. 165 00:13:36,290 --> 00:13:37,890 Zbavím sa týchto duchovských otrokov. 166 00:13:41,210 --> 00:13:43,930 Techniky tohto démonického ducha sú naozaj impozantné. 167 00:13:44,330 --> 00:13:46,250 Avšak na ovládanie toľkých duchovských otrokov, 168 00:13:46,250 --> 00:13:47,290 musí byť spotreba démonickej sily 169 00:13:47,490 --> 00:13:48,690 tiež obrovská. 170 00:13:48,810 --> 00:13:49,610 Oko mysle, 171 00:13:49,610 --> 00:13:50,330 Prelomiť bariéry! 172 00:13:52,810 --> 00:13:54,450 Toto je zdroj jeho démonickej sily. 173 00:13:56,130 --> 00:13:57,330 S démonickou silou ako reťazami, 174 00:13:57,330 --> 00:13:58,890 viaže všetky duchy. 175 00:14:02,250 --> 00:14:03,210 Ukáž mi, koľko 176 00:14:03,850 --> 00:14:05,370 ďalej môžeš rozdeliť silu. 177 00:14:05,730 --> 00:14:06,730 Panoscopic bariéra! 178 00:14:11,810 --> 00:14:12,970 Väzobný tieň! 179 00:14:18,090 --> 00:14:19,450 Môžeš mať nespočetné reťaze. 180 00:14:20,250 --> 00:14:21,570 Ale ja ich všetky zlomím. 181 00:14:30,090 --> 00:14:31,450 Tisíc reťazí sa rozbilo, 182 00:14:32,010 --> 00:14:33,410 a všetky duchy oslobodili! 183 00:15:06,610 --> 00:15:08,090 Prečo ustúpili? 184 00:15:10,210 --> 00:15:11,370 Idú na juhozápad. 185 00:15:11,930 --> 00:15:13,250 Niečo sa muselo stať. 186 00:15:13,450 --> 00:15:13,890 Všetci, 187 00:15:14,250 --> 00:15:15,530 najskôr sa uzdravte a odpočívajte, 188 00:15:15,930 --> 00:15:17,250 pre prípad, že by sa vrátila vlna šeliem. 189 00:15:28,890 --> 00:15:30,370 Táto záležitosť zapácha sprisahaním. 190 00:15:30,370 --> 00:15:31,850 Pôjdem na juhozápad, aby som to preskúmal. 191 00:15:35,490 --> 00:15:37,210 Junior Lin a ja pôjdeme tiež. 192 00:15:38,970 --> 00:15:40,330 Buďte na tejto ceste opatrní. 193 00:15:40,570 --> 00:15:42,170 Nevstupujte do konfliktu s démonickými šelmami. 194 00:15:46,810 --> 00:15:47,690 Starší Li Xun, 195 00:15:47,810 --> 00:15:48,610 vráťte sa do Qingyun. 196 00:15:48,610 --> 00:15:50,610 a nahláste situáciu tu majstrom. 197 00:15:51,330 --> 00:15:52,810 Budeme držať toto miesto 198 00:15:53,050 --> 00:15:54,290 aby sme zabránili akýmkoľvek zmenám. 199 00:16:09,770 --> 00:16:11,290 S terénnou výhodou 200 00:16:11,290 --> 00:16:13,650 je to viac než dosť na zvládnutie týchto démonických beštií. 201 00:16:13,650 --> 00:16:16,450 Nie je potrebné, aby majster sekty Wandu prišiel osobne. 202 00:16:17,010 --> 00:16:18,490 Musíš sa žartovať. 203 00:16:18,850 --> 00:16:20,690 Starý priateľ ešte nevstúpil do údolia. 204 00:16:20,690 --> 00:16:21,610 Nemôžem si pomôcť, 205 00:16:21,850 --> 00:16:23,170 ale cítim sa trochu znepokojene. 206 00:16:42,370 --> 00:16:44,210 Kedykoľvek urobíš krok, 207 00:16:44,210 --> 00:16:45,890 je to otrasné pre zem. 208 00:16:47,570 --> 00:16:49,410 Démonická aura stúpa až do neba. 209 00:16:49,410 --> 00:16:52,370 Môže ju mať len veľký démon, ktorý cvičil tisíce rokov. 210 00:16:52,370 --> 00:16:54,370 Toto je vzácny poklad na svete. 211 00:16:55,050 --> 00:16:57,170 Prosím, láskavo to prijmite, Majster Qin. 212 00:16:59,890 --> 00:17:01,650 Je to naozaj nebeský poklad. 213 00:17:01,650 --> 00:17:04,130 Ste si istý, že mi to dávate, Krvavý princ? 214 00:17:07,610 --> 00:17:09,210 Tri sekty sa spojili v jedno. 215 00:17:09,210 --> 00:17:12,170 Mali by sme tiež odložiť minulé nezhody. 216 00:17:13,770 --> 00:17:16,050 Presne tak. 217 00:17:16,650 --> 00:17:18,050 Potom toto veľké darovanie prijmem 218 00:17:18,250 --> 00:17:19,850 v mene sekty Wandu. 219 00:17:23,690 --> 00:17:24,330 Sú tu. 220 00:17:31,610 --> 00:17:32,490 Páni. 221 00:17:32,810 --> 00:17:34,530 Keď tu dozerá majster Qin, 222 00:17:35,370 --> 00:17:36,970 netreba sa veľmi obávať. 223 00:17:38,450 --> 00:17:40,210 Hory a vody sa prelínajú. 224 00:17:40,210 --> 00:17:41,970 Stovky jedov zhromažďujú duchov. 225 00:17:42,010 --> 00:17:43,330 Aktivuj! 226 00:18:01,010 --> 00:18:03,410 Gui Li, navštívila si nás s veľkorysým darom. 227 00:18:03,610 --> 00:18:04,850 Urobím ti 228 00:18:05,690 --> 00:18:07,810 veľkorysú pohostinnosť. 229 00:18:33,610 --> 00:18:36,490 (Nesmrtelný obrat, 6. júla: Sila Sita otrasie Zhu Que) Prečo má takú nespútanú auru? 230 00:18:36,930 --> 00:18:37,610 Nie. 231 00:18:37,930 --> 00:18:38,850 Ty nie si on. 232 00:18:39,250 --> 00:18:40,570 Kto vlastne si? 233 00:18:41,450 --> 00:18:43,330 Dal som ti povolenie na dážď? 234 00:18:44,410 --> 00:18:45,970 Rozptyľte sa! 235 00:19:07,230 --> 00:19:10,060 ♪Okolo ubúdajúceho mesiaca, hviezdy sú zahalené oblakmi♪ 236 00:19:10,770 --> 00:19:13,320 ♪Na pustých horách, burina je všade♪ 237 00:19:15,160 --> 00:19:18,100 ♪Západný vietor hladí smutný chumáč na tisíce míľ♪ 238 00:19:18,670 --> 00:19:21,540 ♪S bambusmi kolísajúcimi na zelených vrchoch♪ 239 00:19:22,800 --> 00:19:26,680 ♪Držiac pohár tuláckeho vína, spytujem nebesa a zem♪ 240 00:19:27,100 --> 00:19:30,080 ♪Ako sa dá osudu vyhnúť♪ 241 00:19:31,110 --> 00:19:33,660 ♪Aj so šedivými vlasmi, neustúpim až do konca♪ 242 00:19:34,350 --> 00:19:37,790 ♪Z drevenej chatrče stúpa dym♪ 243 00:19:38,060 --> 00:19:40,630 ♪Kde sa dá nájsť♪ 244 00:19:40,750 --> 00:19:46,240 ♪Život plný vzostupov a pádov a cesta proti prúdu♪ 245 00:19:46,520 --> 00:19:48,530 ♪Zbytočné a márne♪ 246 00:19:48,640 --> 00:19:54,140 ♪Všetky dejové línie života sú predurčené♪ 247 00:19:54,250 --> 00:19:56,810 ♪Vo snoch o minulosti♪ 248 00:19:56,810 --> 00:20:02,270 ♪Už nič nezostáva rovnaké, potichu kráčam starým lesom♪ 249 00:20:02,360 --> 00:20:04,410 ♪Cez nespočetné kalpy♪ 250 00:20:04,410 --> 00:20:06,260 ♪Zranené srdce sa ťažko hojí♪ 251 00:20:06,380 --> 00:20:09,900 ♪Kedy bude deň návratu♪ 252 00:20:10,280 --> 00:20:12,470 ♪Kde sa to dá nájsť♪ 253 00:20:12,710 --> 00:20:18,020 ♪Život plný vzostupov a pádov a cesta proti prúdu♪ 254 00:20:18,290 --> 00:20:20,670 ♪Zbytočné a márne♪ 255 00:20:20,810 --> 00:20:25,770 ♪Všetky životné plány sú predurčené♪ 256 00:20:26,220 --> 00:20:28,650 ♪Vo snoch o minulosti♪ 257 00:20:28,760 --> 00:20:34,240 ♪Nič nezostáva rovnaké, ticho kráčam starým lesom♪ 258 00:20:34,330 --> 00:20:36,280 ♪Cez nespočetné kalpy♪ 259 00:20:36,370 --> 00:20:38,150 ♪Zranené srdce sa ťažko hojí♪ 260 00:20:38,230 --> 00:20:41,960 ♪Ktorý deň bude dátum návratu♪ 261 00:20:42,310 --> 00:20:44,050 ♪Cez nespočetné kalpy♪ 262 00:20:44,190 --> 00:20:47,180 ♪Zranené srdce sa ťažko hojí♪ 263 00:20:47,570 --> 00:20:54,340 ♪Kedy príde deň návratu♪